Cómo crear un blog multilingüe: cosas que he aprendido hasta ahora

Blogging

Note: This post is an abbreviated Spanish version of my original post in English, which you can find here.

Podría parecer que no, pero ya he pasado dos semanas configurando este proyecto. Además de hacer el proceso que todos tienen que hacer para crear un blog, tuve que experimentar con la configuración del sitio para poder usar tres lenguas distintas. Todavía no soy experta, pero pensaba que escribiría unos consejos acerca del tema por si a alguien le sirven.

1) Configure subdirectorios en su blog para cada lengua. Fue el método más recomendado en los foros de WordPress, y ha salido bien. En este caso, decidí poner el blog de inglés en el directorio raíz, crear un subdirectorio llamado “es” para la versión española, y crear otro más llamado “zh” para la versión china.

2) Utilice el método más sencillo para escribir en cada lengua extranjera. Si va a escribir en una lengua extranjera, tiene que considerar algunas cosas banales, por ejemplo, cómo introducir los datos. Para escribir en español, pienso que lo más facil es , lo cual permite la introducción de las letras con el acento grave, etcétera. Uso el programa njstar para introducir caracteres chinos. Me alegro mucho que este procesador de textos está mucho más estable y manejable de los que estuvieron disponibles hace unos años

3) Considere el método de codificación. Es probable que haya una o dos codificaciones usadas comúnmente para cualquier idioma que usa. Si ha visitado los sitios web escritos en chino, has visto que a veces salen con signos de interrogación en lugar de los símbolos de chino si no ha elegido la codificación que corresponde con la del sitio. La única manera de superar este problema es convertir cada símbolo en un formato de imagen (.gif o .jpg), como se ve en el sitio zhongwen.com. Pero eso ocupa mucho espacio. Decidí usar la codificación de unicode (UTF-8) para mis blogs de mandarín porque es muy común y más agnóstica que otras codificaciones. (Sin embargo, parece que algunos navegadores viejos todavía no reconocen 100% de los caracteres de mandarín cuando están convertidos en unicode.)

4) Google es su amigo. Cuando no estoy segura de que una palabra o una frase sea correcta, a veces uso Google para averiguarla. Por ejemplo, si hay más de una traducción para una palabra, las introduzco una por una en el motor de búsqueda y elijo la con mayor número de resultados relevantes. Wikipedia también es un buen sitio web para buscar traducciones de términos técnicos.

5) Busque localizaciones útiles en el Internet. Descargué unos archivos para localizar este sitio en cada lengua. Por ejemplo, hay archivos que terminan con la extensión “.mo” que usa WordPress para traducir automáticamente unas palabras predeterminadas incluidas en el diseño de este sitio web. Cuanto más recursos tiene a su disposición, más fácil será su tarea.

6) Traduzca con diligencia. Me costó bastante tiempo traduciendo el formulario de contacto que uso aquí, pero pienso que vale la pena hacerlo. No se encuentre incongruente cuando va a un sitio web escrito en una lengua conocida, hace clic en un enlace, y le lleva a una página web escrita en una lengua desconocida? ¡Si lo hace, hagalo bien!

Eso es todo hasta ahora. Espero que esta lista se encuentre práctica, y si quiere incluir algo, no dude en decirme. ¡Seguiré agregando cosas mientras desarrolla este proyecto!

***************************************************

Look Good at Work and Become Indispensable Become an Excel Pro and Impress Your Boss


***************************************************